پرش به محتوا

وقتی کتابی چندین بار ترجمه شده؛ با چه معیاری تصمیم بگیریم کدوم بهتره؟

قبول دارید که انتخاب هر روز سخت‌تر میشه؟ مخصوصا از هر کتاب مشهوری چندین و چند ترجمه توی بازار هست و آدم تکلیفش معلوم نیست که چیکار بکنه و چیکار نکنه. واقعا واقعا واقعا قبل از کتاب خریدن تحقیق کنید که تجربه‌تون از خوندن کتاب خراب نشه. بارها پیش اومده که کسی به من گفته از فلان کتاب خوشش نیومده؛ ولی وقتی بیشتر باهاش حرف زدم فهمیدم به خاطر ترجمه‌ی بدی بوده که خونده.

هجده معیار رو اینجا گفتم؛ شما هم اگر چیزی به ذهنتون می‌رسه حتما اضافه کنید، اینم ویدئو:

 

 

 

 

معیارها رو اینجا هم فهرست میکنم براتون:

  1. خواندن چند صفحه از هرکدام از ترجمه‌ها.
  2. شناختن خودِ مترجم
  3. مراجعه به مجلاتی که صفحات کتاب دارن.
  4. شناخت از اعتبار نشر
  5. شناخت از ویراستار اثر
  6. طرح جلد
  7. پرسیدن از آدم‌های متخصص
  8. اینکه ترجمه از زبان اصلی بوده؛ یا ترجمه از ترجمه
  9. اینکه مترجم از اون نویسنده‌ی خاص یا موضوع خاص قبلا چیزی ترجمه کرده یا نه
  10. تعداد چاپ و تیراژ
  11. مقایسه‌ی یک صفحه‌ی یکسان از کتاب؛ ترجیحا از وسط کتاب.
  12. ایرانیزه نشده باشه. [فقط یک نفر]
  13. کامنت‌های گودریدز و سایت‌های دیگر
  14. راهنمایی گرفتن از کتابفروش
  15. کیفیت چاپ؛ اعم از کاغذ و جلد و صحافی و … .
  16. ترجمه‌ی قدیمی‌تر
  17. بوک بلاگرها و صفحات معرفی کتاب که ترجمه‌ها را مقایسه می‌کنند.
  18. پیشگفتار مترجم

شما هم نظرتون رو بگید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *